Dieses Archiv enthält einen Auszug des Forums für deutsche Geschichte vom 12.10.2001 bis zum 22.12.2005. Wenn Sie mitdiskutieren möchten, besuchen Sie unser Forum unter forum.balsi.de.
| Autor | Beitrag |
|---|---|
Balsi6.3.03 10:40:03 Direktverweis | ![]() |
Nightwish6.3.03 12:44:23 Direktverweis | Hallo! Ich versuche mich mal ! Aber ich kann leider nicht alles lesen und die Abkürzung PGA finde ich nicht. Faverney wird der Ort sein. Depot de P.G.A - Lager von/für/in ? Fiche D’evacuation - Räumungs-/Evakuierungs Kartei Nom – Name Prenom – Vorname Grad – Dienstgrad ? Diagnostic – Diagnose Ausgedehnte Brustkorbverletzung(en) mit...? da kann ich die beiden letzten Worte nicht entziffern! Im letzten Satz fehlen mir das dritte Wort von vorne und von hinten! Vielleicht kannst du die die Worte entziffern und ich versuche sie dann zu übersetzen!? Ich hoffe ich konnte etwas helfen! Gruß, Nightwish |
Balsi6.3.03 12:56:31 Direktverweis | scheint also eine Entlassungskarte aus nem frz. Lazarett zu sein oder? Faverney liegt in der Nähe der deutsch-schweizerisch-französischen Grenze... zwischen Besancon und Mühlhausen... ich würde sagen facquot Place |
Nightwish6.3.03 16:18:50 Direktverweis | Hm, der letzte Satz könnte (sinngemäß) bedeuten: Vom Arzt (facquot? - das kenne und finde ich nicht) vom Platz in Faverney (unterzeichnet). Wie geschrieben, ich kenne und finde das Wort nicht. Aber ich frage mal mein Großwörterbuch und eine Freundin (am WE)! Kannst du die letzten beiden Wörter der Diagnose entziffern? Nein, ich glaube nicht dass es ein Entlassungsschein ist! Eher eine Überführungskarte in ein anderes Lager oder Lazarett! |
Axel436.3.03 17:01:22 Direktverweis | Ja, sieht wie ein Überführungsschein aus. Das letzte Wort der Diagnose könnte mit den Lungen zu tun haben ("Pleur...")/ |
Balsi6.3.03 17:12:58 Direktverweis | ich werd die Stellen mal näher scannen.. |
Nightwish9.3.03 19:19:08 Direktverweis | Also pleur hat nichts mit Lunge zu tun, afaik. Poumos heißt Lunge. Pleurésie würde Rippenfellentzündung heißen. Aber das ist nicht das Wort, welches dort steht. Ich kann es nicht lesen. Aber ich habe auch nicht mehr herausgefunden, sorry, Nightwish |
Balsi9.3.03 19:26:59 Direktverweis | also er wurde im Mai 1944 schwer verwundet durch eine russische Fliegerbombe... ein Splitter lag sehr nahe am Rückenmark und konnte erst in den 60er - 70er Jahren entfernt werden. Das weiss ich zur Krankengeschichte...und das er in frz. Gefangenschaft war ja, hier im übrigen die Person dazu: http://www.deutsche-geschichte-1919-1945.de/Soldaten-Heer/Schwarz-Artur.htm |
mproper9.3.03 19:47:57 Direktverweis | hat zwar nichts damit zu tun aber könntet ihr mir mal bitte das übersetzten METRONME DE MANZEL hab da neulich so´n komisches abzeichen gefunden |
Walstro10.3.03 13:00:54 Direktverweis | Hallo Balsi, in einem anderem Zusammenhang habe ich die Abkürzung P.G A. No. xxxx schon einmal gelesen. Im habe mehrere Lagerordnungen von tschechischen Kriegsgefangenenlager in französischer Sprache vorliegen, die vom IKRK (internationales Kommitee des Roten Kreuzes in Genf) verfasst wurden. Darin kommt auch der Passus "Lagerarzt, Lagerkrankenhaus, Lagerhospital" vor. Die Ambulancen/Lagerhospitäler hatten ein eigenes Nummersystem innerhalb der Lager. Dort steht auch (bei mir, jedoch für die CSSR geltend: P.G A.No. ) : Prisonnier (de la) Guerre Ambulance No. xxxx, Vielleicht hilft es Dir ein wenig weiter.. Gruß walstro |
Walstro10.3.03 13:07:46 Direktverweis | Nachtrag: In diesem Zusammenhang fällt mir noch ein, das für ein "Lager" im französischen das Wort "camp" benutzt wird. Auffallend hier jedoch ist das Wort "depot", ebenfalls für Lager. In meinen Unterlagen steht jedesmal z.B. reglement du camp = Lagerordnung Camp de prisionnier de guerre = Kriegsgefangenlager le doyen da camp = Lagerältester aber im Zusammenhang mit Verletzten oder Kranken steht les prisonniers qui sont portes malades se presentent au medicin au depot ambulance.... die Gefangenen, welche erkrankt sind, beim Arzt im Ambulance-Lager melden.... |
Balsi10.3.03 18:17:26 Direktverweis | es würde alsi bedeuten das dies ein Krankenschein des Kriegsgefangemlagers Nr. 86 in Favernay ist. |
Walstro10.3.03 19:39:25 Direktverweis | Also, ich tendiere eher zu "Krankenblatt" als zu Krankenschein im herkömmlichen Sinne, denn nightwish hat recht mit der Übersetzung "Evakuierungs-Kartei". In diesem Zusammenhang kann es aber auch bedeuten "Verlegungskarte" (nicht unbedingt -Kartei)und im übertragenenen Sinne eben halt "Krankenblatt" mit den Personaldaten und der bisher festgestellten Diagnose. Gruß walstro |
Nightwish10.3.03 19:54:46 Direktverweis | Nein, also ein Krankenschein wie er uns bekannt ist, ist das nicht. Eher so eine Art Begleitzettel am Verletzten, damit sie am Zielort gleich wissen was er hat. Krankenblatt trifft es wohl ganz gut. @ mproper Hast du das richtig abgeschrieben? Ich kenne nur Metronome. |
mproper10.3.03 19:58:53 Direktverweis | joop hab das eine o vergessen muß METRONOME heißen |
Nightwish10.3.03 20:17:01 Direktverweis | Also Metronome bedeutet Metronom, also Taktmesser. Manzel kenne ich nicht. Was ist das denn für ein Abzeichen? Kann es eine Art Typenschild sein? Dann könnte es Metronom nach Manzel bedeuten, wobei Manzel dann ein Eigenname und wohl der Entwickler sein könnte. |
Gast4.4.03 05:00:59 Direktverweis | Hallo, zu der DIAGNOSTIC = blessures ( Verletzungen) thoraciques ( Brust) etendues(Umfänge) genau übersetzt heißt das dann : ausgedehnte Brustverletzungen !!! Grüße Antje |
Hansle22.3.04 14:22:33 Direktverweis | PGA heisst vermutlich Prisonier de Guerre Allemand Transportschein Diagnose, weitläufige Brustkorbverletzungen mit (adhérances pleurales =) Verklebungen am Rippenfell. Méformé heisst vermutlich Reformé, also untauglich? Jacqot ist der Name des Arztes. |
Axel4322.3.04 15:59:49 Direktverweis | Déformé ist wahrscheinlicher, also "verformt". |
Balsi22.3.04 16:20:06 Direktverweis | hach ich danke ich danke.. wieder ein kleines bisschen mehr dazu.. kann kir einer nochmal das Datum übersetzen bitte? Ich danke |
Niwre22.3.04 18:32:13 Direktverweis | 22. September 46 |